ENGLISH-MALAY CODE-MIXING INNOVATION IN FACEBOOK AMONG MALAYSIAN UNIVERSITY STUDENTS

Authors

  • Nurul Iman Binti Ahmad Bukhari Centre for Language Studies and Generic Development, Universiti Malaysia Kelantan, Malaysia.
  • Azu Farhana Anuar Student Development and Campus Lifestyle Department, University Kuala Lumpur, Malaysia.
  • Khairunnisa Mohad Khazin IKIP International College, Malaysia.
  • Tengku Mohd Farid Bin Tengku Abdul Aziz Academy of Language Studies, Universiti Teknologi Mara Kelantan, Malaysia.

Keywords:

English-Malay, Code-mixing, Computer-Mediated Communication (CMC), language innovation, Facebook

Abstract

This study investigated the occurrences of code-mixing insertion of English morphemes into Malay lexical items in Facebook postings by university students from a few universities in Malaysia. A collection of 80 postings dated between January 2011 and January 2012 were analyzed to identify: 1) areas of language alternation where Malay and English grammar display lack of congruence; and 2) the reasons for the English-Malay language alternation in online postings via Facebook among university students. The findings suggest that the two areas where Malay and English grammar display lack of congruence are pluralization of nouns and continuous tense.  In conclusion, the most dominant reason for this language alternation among the students is to amplify and emphasize a point. This study proposes that the phenomenon of code-mixing insertion of English morphemes into Malay lexical items is indeed an innovation towards English language usage in Malaysia.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bloor. C. (2010). What are friends for? In Wittkower, D. E. (Eds.) Facebook and philosophy: What's on your mind? (147-158), United States of America: Carus Publishing Company.

Cárdenas-Claros, M.S. & Isharyanti, N. (2009). Code switching and code mixing in internet chatting: between ‘yes’, ‘ya’, and ‘si’ a case study. The JALT CALL Journal 2009: Forums, 5(3), 67-78.

Chan, H.Y. (2004). English-Cantonese code mixing among senior secondary school students in Hong Kong. Linguistics. Hong Kong, University of Hong Kong. Master of Arts in Applied Linguistics, 122.

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

Cser, A. (2009). English purist tendencies in a comparative perspective. Selected Proceedings of the 2008 Symposium on New Approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX 2), ed. R. W. McConchie, Alpo Honkapohja, and JukkaTyrkkö, 36-40. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Cumming, S. (1991) Functional change: The case of Malay constituent order. Berlin: Mouton de Gruyter

Cuonzo, M.A. (2010). Gossip and the evolution of Facebook. In Wittkower, D. E. (Eds.) Facebook and philosophy: What's on your mind? (173-180), United States of America: Carus Publishing Company.

Duran, L., Kan, P. F., Kohnert, K., Nett, K., & Yim, D. (2005). Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s). Language, Speech & Hearing Services in Schools, 36(3), 251-263

Gal, S. (1979). Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press

Gumperz, J. J. (1982). Conversational Codeswitching.In Discourse Strategies.Cambridge, England: Cambridge University Press.

Gumperz, J.J., E. Hernández Chávez (1972). Bilingualism, bidialectalism and classroom interaction, in J.J. Gumperz (ed.), Language in social groups, Stanford, Stanford University Press, 311-39.

Halim, H.A., Nadri, H.N.A., & Mahmood, F. (2015).Code Mixing on Facebook among Malaysian Tesl Students. Advances in Social Sciences Research Journal, 2(5). 27-33.

Huang, D. (2004). Code switching an language use in emails. Unpublished PhD thesis, The University of Melbourne, Melbourne.

Huang, D. (2009). Language use in asynchronous computer-mediated communication in Taiwan. Australian Review of Applied Linguistics, 32(2), 12.1-12.22.

Jacobson, R. (1996) In search of the deeper message: Codeswitching rationales of Mexican-Americans and Malaysians, in M. Hellinger & U. Ammon (Eds.) Contrastive Sociolinguistics. Contributions to the Sociology of Language 71, pp.77-102. Berlin: Mouton de Gruyter.

Jacobson, R. (2001).Language alternation: The third kind of codeswitching Mechanism, in R. Jacobson (ed.) Codeswitching Worldwide II, pp. 59-76.Berlin: Mouton de Gruyter.

Kia, L.S., Cheng, X., Yee, T.K., & Ling, C.W. (2011). Code-mixing of English in the entertainment news of Chinese newspapers in Malaysia. International Journal of English Linguistics, 1(1), pp. 3-14.

Kim, E. (2006). Reasons and Motivations for Code-Mixing and Code-Switching. Issues in EFL. 4(1), pp. 43-61.

Li, D. (1998) The Plight of the Purist. In Pennington, M. (ed.) Language in Hong Kong at Century’s End, pp. 161-190. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Malik, L. (1994). Socio-linguistics: A study of code-switching. New Delhi, ND: Anmol Publications Pvt. Ltd.

McLellan, J. (2009). When two grammars coincide: Malay-English code-switching in public on-line discussion forum texts. The University of Waikato, Aotearoa, New Zealand.

Muthusamy, P. (2009). Communicative functions and reasons for code switching: A Malaysian perspective. Unpublished dissertation, Universiti Putra Malaysia, Malaysia.

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-miixing. United Kingdom: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C. (1992). Comparing code switching and borrowing. In C. Eastman (Ed.), Codeswitching (pp. 19-41). Exeter, UK: Multilingual matters Ltd.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. The United States: (pp. 59-61)Oxford University Press.

Nur Syazwani Halim and Marlyna Maros. (2014). The Functions of Code-switching in Facebook Interactions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 118 (2014). 126 – 133.

Paolillo, J.C. (2001). Language variation on internet relay chat: A social network approach. Journal of Sociolinguistics, 5 (2), 180-213.

Sebba, M. (1998).A congruence approach to the syntax of code switching. International Journal of Bilingualism, 2 (1), 1-19.

Shafie, L.A. and Surina Nayan. (2013). Languages, Code-Switching Practice and Primary Functions of Facebook among University Students. Study in English Language Teaching, 1(1), 187-199.

Su, His-Yao (2003). The multilingual and multi-orthographic Taiwan-based Internet: Creative uses of writing systems on college-affiliated BBSs. Journal of ComputerMediated Communication 9: 1. http://jcmc.indiana.edu/vol9/issue1/su.html

Svalberg, A.M-L., & Fatimah Haji AwangChuchu, Hajah (1998) ‘Are English and Malay worlds apart? Typological distance and the learning of tense and aspect Concepts’, International Journal of Applied Linguistics 8 (1), 27-60.

Tagliamonte, S.A. & Denis, D. (2008). Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. American Speech, 83 (1), 1, 3-34.

Thomas, G. (1991). Linguistic purism. London;New York.

Wei, L. (1998). The ‘why’ and ‘how’ questions in the analysis of conversational code switching. In P.Auer (Ed.), Code switching in conversation Language, interaction and identity (pp. 156-176). London, UK: Routledge.

Downloads

Published

04-09-2021

How to Cite

Nurul Iman Binti Ahmad Bukhari, Azu Farhana Anuar, Khairunnisa Mohad Khazin, & Tengku Mohd Farid Bin Tengku Abdul Aziz. (2021). ENGLISH-MALAY CODE-MIXING INNOVATION IN FACEBOOK AMONG MALAYSIAN UNIVERSITY STUDENTS. Researchers World - International Refereed Social Sciences Journal, 6(4), 01–10. Retrieved from https://researchersworld.com/index.php/rworld/article/view/666

Issue

Section

Articles