THE TRANSLATION PROBLEMS OF JAVANESE INTO ENGLISH IN A BOOK ENTITLED ‘INTERMEDIATE JAVANESE’ BY ELINOR C. HORNE WHICH IS STUDIED FROM THE ASPECT OF CULTURAL APPROACH (A CASE STUDY)
Keywords:
The translation problems, Intermediate Javanese, Javanese Culture, A Case StudyAbstract
This research is aimed to describe :1) the context aspect; grammatical aspect; and the use of language as effort to see the translation problems in a book entititled ‘Intermediate Javanese’; 2) the intenton, purpose, and thought of translator in overcoming the difficulties in translating the texts in a book entitled ‘Intermediate Javanese’.
The research used descriptive qualitative method with a single case study form. The data of this research were collected through direct in-depth interviewing, observation, and documentation. To expand the research data validity, this research used triangulation data, information review, and came to the research location. This research used interactive analysis model by Miles and Huberman. The place of research is in the library of Teacher Training and Education Faculty, Slamet Riyadi University Surakarta, library of Sebelas Maret University, library of Gajah Mada University, and Balai Bahasa Semarang. All places are in Central Java, Indonesia.
The result of this research indicates that the translation problems which concerning on cultural is not easy. In this case, a text which must be translated by a translator is Javanese into English. If a translator should tranlsate Javanese, of course, she must also recognize exhaustively about the cultural elements contained in the language. Beside, Javanese culture has level in the use of language which is differ with English. But, the research result indicates that the translator is able to translate Javanese (including Javanese culture in it) well and acceptable well to English. Translation which is done by her are not out of the target from actually meaning.
From the research result, it can be concluded that Elinor’s tranlsation form Javanese into English is fair. She is able to understand Javanese culture and its elements well. It can be seen from her translation which can be accepted, although there are still the system interference of Javanese culture which is related to the content of tranlsated material because of course, to find out the equivalent correctly is not an easy thing besides if it is concerning on cultural of a nation (in this case is Javanese culture).
Downloads
References
Basnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. Meutheun Co.Ltd, London & New York.
Chandra, Ardiwasila. (2014). Pengertian Unsur dan Ciri Drama. [Online] Available: http://ardiwasilachandra.blogspot.co.id/2014/04/pengertian-unsur-ciri-drama.html
Djatmika. (2003). “Rumit dan Peliknya Menerjemahkan Puisi Tradisional Jawa”. A Paper Proceeding, pp 166-183. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Duff, Alan. (1981). The Third Language, Recurrent Problems of Translation into English. England: Pergamon Ltd, Oxford, England.
Larson, Mildred .L. (1988). Penerjemahan Berdasarkan Makna. Translated by Kencanawati Taniran. Jakarta: Arcan.
Lotman, J. (1978). “On The Semiotic Mechanism of Culture”, New Literary History. Pp. 211-32.
Maurits Simatupang. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Miles, Matthew B. Dan A. Michael Huberman. (1992). Analisis Dta Kualitatif: Buku Sumber Tentang Metode-metode Baru. Jakarta: Penerbit Universitas Indonesia.
Nababan, M. Rudolf. (1999). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nida, E.A & Taber, Charles. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A. (1964). “Principle of Correspondence”. In Venuti L. The Translation Studies Reader (1995). London: Routledge.
Nizbah, Faizal. (2013) Pengertian dan Bentuk-Bentuk Perilaku. [Online] Available: http://faizalnizbah.blogspot.co.id/2013/06/pengertian-dan-bentuk-bentuk-perilaku.html
Newmark, Peter. (1980). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Soemarno, Thomas. (1997). Sekitar Masalah Budaya dalam Penerjemahan. Makalah. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
_______________. (1999). Makna dalam Penerjemahan. A Paper, pp 15-25. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
_______________. (2003). Menerjemahkan Itu Sulit dan Rumit. A Paper Proceeding, pp 15-23. Surakarta. Universitas Sebelas Maret.
Widyamartaya, A. (1989). Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Yin, Robert K. (2002). Studi Kasus (Desain dan Metode). A Revised Edition. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.
Yusuf, Suhendra. (1994). Teori Terjemah: Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung: Penerbit Mandar Maju.