BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF INCANTATION TEXTS OF SEA OFFERINGS

Authors

  • Dewi Kesuma Nasution Doctoral Student of Translation Studies University of Sumatera Utara, Indonesia Lecturer of English Depaertment University of Muhammadiyah Sumatera Utara, Indonesia
  • Tengku Silvana Sinar University of Sumatera Utara, Indonesia

Keywords:

Translation Technique, Cultural Texts Translation, Malay Oral Tradition

Abstract

This study aims to investigate the use of borrowing translation technique of which is one of the eighteen translation techniques put forward by (Molina & Albir, 2002). This study uses qualitative descriptive approach. The data of the research consists of four incantation texts with 82 clauses in Malay in total as the source text which are translated into English as the target text. This study involved five lecturer translators in translating incantation text of sea offerings. Results revealed that borrowing translation technique is dominantly applied in the process of translating incantation texts of sea offerings (jamuan laut) by five translators from Malay into English. In detail, the results discovered that borrowing technique was used in translating 15 clauses by the first translator, 17 clauses by the second translator, 4 clauses by the third translator, 5 clauses by the fourth translator, and 4 clauses by the fifth translator. It is concluded that the use of borrowing technique may not be appropriate in some cases which in the end leads the reader to not understand the real meaning in the original text. Some cultural phrases instead should have been translated using description or adaptation technique in accordance with Molina and Albir proposed translation technique. By applying different translation techniques, some expressions will have their faithfulness to the original texts and the messages are conveyed successfully.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.

Dollerup, C. E., & Lindegaard, A. E. (1993). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. the Second Language International Conference. Denmark: Elsinore.

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. A Critical Study of language. London: Longman.

Goodenough, W. (1964). Cultural Anthropology and Linguistics. In Dell Hymes (ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Crow.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemah dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

House, J. (2002). Universality Versus Culture Specificity in Translation. In A. Ricardi (ed.). Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2007). Jakarta: Balai Pustaka.

Koentjaraningrat. (1989). Sejarah teori Antropologi. Jakarta: Universitas Indonesia.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Kaifa.

Miles, M., & Huberman, A. (2014). Qualitative Data Analysis: A Method. New York: SAGE Publications.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, XLVII(4), 498-512. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar.pdf

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, E., & Charles, R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: EJ.Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge.

Shadily, H., & Echols, J. (2002). An English-Indonesian Dictionary. Ithaca and London: Cornell University Press.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Vinay, J., & Jean, D. (1958/2000). A Methodology for Translation. In L. V. (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Downloads

Published

23-08-2021

How to Cite

Dewi Kesuma Nasution, & Tengku Silvana Sinar. (2021). BORROWING TECHNIQUE IN THE TRANSLATION OF INCANTATION TEXTS OF SEA OFFERINGS. Researchers World - International Refereed Social Sciences Journal, 8(2), 125–133. Retrieved from https://researchersworld.com/index.php/rworld/article/view/268

Issue

Section

Articles